久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

西班牙征收“谷歌稅”引發(fā)美國不滿,還會面臨被制裁的風險?
2021-01-20 08:59 | 編輯:川外外語培訓中心  來自:未知 
導讀:La tasa Google aprobada por el Gobierno de Espa?a y que entrar en vigor este mismo sbado discrimina a las empresas estadounidenses, es inconsistente con los principios de la fiscalidad internacional y restringe el comercio exterior de Esta

La ‘tasa Google’ aprobada por el Gobierno de Espa?a y que entrará en vigor este mismo sábado discrimina a las empresas estadounidenses, es inconsistente con los principios de la fiscalidad internacional y restringe el comercio exterior de Estados Unidos. ?sta es la demoledora conclusión a la que ha llegado el informe de la Oficina del Representante Comercial de Estados Unidos sobre el Impuesto sobre Determinados Servicios Digitales aprobado por Espa?a, al que ha tenido acceso La información, en el marco de la investigación abierta hace unos meses contra esta figura impositiva y otras similares aprobadas en siete países de la Unión Europea y de otras áreas económicas.
由西班牙政府批準、將于本周六(1月16日)生效的“谷歌稅”,將美國公司區(qū)別對待,這不符合國際稅收原則,而且限制了美國的對外貿(mào)易。這是美國貿(mào)易代表辦公室對于西班牙批準的數(shù)字服務(wù)稅的報告得出的毀滅性結(jié)論。《信息報(La información)》查閱了此報告,報告是在幾個月前對這一稅率以及歐盟七個國家和其他經(jīng)濟地區(qū)批準的其他類似稅率進行調(diào)查后提出的。 
Al contrario de lo que ocurriera con Francia, a la que Estados Unidos amenazó con imponer tasas y aranceles a sus productos por valor de 2.200 millones de euros, Washington no tomará en primera instancia ninguna acción punitiva en el terreno comercial contra Espa?a, si bien la resolución de la Oficina Comercial advierte de que la Administración estadounidense "continuará evaluando todos las opciones disponibles", lo que deja la puerta abierta a actuaciones posteriores en función del modo en que el Gobierno de Espa?a reciba esta resolución.
美國曾威脅法國要對其價值22億歐元的產(chǎn)品征稅和關(guān)稅;而與法國不同的是,美國政府不會在第一時間在貿(mào)易領(lǐng)域?qū)ξ靼嘌啦扇∪魏螒土P性行動,不過貿(mào)易辦公室的決議警告說,美國政府 “將繼續(xù)評估所有可行的選擇”,如何采取下一步的行動,這要看西班牙政府如何對待這一決議。
"No es una sorpresa. La postura norteamericana sobre este asunto ha sido muy clara desde el principio y no han establecido diferencias entre los distintos países que han puesto en marcha este tipo de figuras tributarias", asegura el socio responsable de Fiscalidad Digital de EY, Rufino de la Rosa, que destaca también el hecho de que Washington haya decidido no imponer ninguna sanción comercial a Espa?a "Parece que no lo van a hacer en tanto no haya una postura clara a nivel global”.
“這不足為奇。美國在這個問題上的立場從一開始就非常明確,他們并沒有在實施這類稅收的不同國家之間建立差異”,安永會計師事務(wù)所(EY:Ernst & Young,安永會計師事務(wù)所)負責管理稅收數(shù)據(jù)的合伙人Rufino de la Rosa這樣保證說。他還強調(diào)說,華盛頓方面已決定不對西班牙實施任何貿(mào)易制裁,“似乎只要在全球范圍內(nèi)沒有明確立場,他們就不會這樣做。”
"La imposición de compa?ías involucradas en el comercio internacional de bienes y servicios es una cuestión de gran relevancia", sostiene el representante comercial de EEUU, Robert E. Lighthizer, en un comunicado emitido este jueves por su Oficina. "La mejor solución sería que las naciones consensuaran de forma conjunta una solución". Y a eso se agarra también el Ministerio de Hacienda a la hora de valorar la decisión adoptadas por la Administración americana. "Siempre hemos dicho que el impuesto se modificará en el momento en que exista un acuerdo internacional, ya sea en el ámbito de la Unión Europea o de la OCDE, para adaptarlo a los estándares que en ese acuerdo se establezcan", aseguran fuentes del Ministerio.
美國貿(mào)易代表Robert E. Lighthizer在其辦公室于本周四(1月14日)發(fā)表的一份聲明中表示:“對從事商品和服務(wù)的國際貿(mào)易公司征稅是一個非常重要的問題”,“最好的解決辦法是各國共同商定解決方案。”財政部在評估美國政府的決定時也堅持這一點。該部門的知情人士表示:“我們一直在說,一旦在歐盟或經(jīng)合組織內(nèi)部達成一項國際協(xié)議,該稅收規(guī)則將被修改,以使其適應(yīng)該協(xié)議中確立的標準。”
En Hacienda confían en que la evaluación negativa de la Administración estadounidense sobre la 'Tasa Google' espa?ola no irá más allá de un peque?o rapapolvo diplomático y no se traducirá en sanciones comerciales a los productos espa?oles. Recuerdan que más allá de lo que ocurrió con Francia, Washington ha resuelto todas las discrepancias en torno a las figuras impositivas que han ido surgiendo en diferentes países para sacar provecho fiscal de la actividad de las grandes gigantes tecnológicos estadounidenses en sus territorios sin adoptar sanción comercial alguna. "El impuesto espa?ol sobre determinados servicios digitales no es discriminatorio, trata a todas las empresas por igual, no distingue si éstas son de un país o de otro", remachan desde Hacienda. 財政部相信,美國行政機關(guān)對西班牙“谷歌稅”的負面評價不會超出外交上的小打小鬧,也不會導致對西班牙商品的貿(mào)易制裁。他們回憶說,除了與法國發(fā)生的事情,華盛頓方面還解決了所有在不同國家出現(xiàn)的稅收數(shù)據(jù)的差異,以此保證美國大型科技巨頭在其領(lǐng)土上的活動不受到貿(mào)易制裁,并從中獲取財政上的收益。美國財政部說:“西班牙對某些數(shù)字服務(wù)征收的稅不該有歧視性,應(yīng)對所有公司一視同仁,不管是來自哪個國家的公司。”
Un revés en la víspera de la entrada en vigor del impuesto稅收生效前夕的一次挫折
El destino ha querido que la largamente esperada resolución de la Oficina del Representante Comercial de EEUU se produzca en la víspera de la entrada en vigor del nuevo Impuesto sobre Determinados Servicios Digitales, que empezará a ser operativo a todos los efectos este sábado 16 de enero. La conocida como 'Tasa Google' nace con el objetivo no disimulado de sacar tajada desde el punto de vista recaudatorio a la muy rentable operativa de los grandes gigantes tecnológicos como Google, Facebook o Amazon en Espa?a, con beneficios millonarios por su actividad en el país pero que hasta la fecha han dejado sus rendimientos fiscales en territorios de baja tributación, dejando en las arcas espa?olas apenas migajas.
當下的目標是希望美國貿(mào)易代表辦公室萬眾期盼的解決辦法能夠在新的數(shù)據(jù)服務(wù)稅生效前產(chǎn)生,該稅將于1月16日(星期六)開始全面實施。所謂的“谷歌稅”隨著一個顯而易見的目標產(chǎn)生:以稅收的方式相應(yīng)砍掉谷歌、Facebook或亞馬遜等科技巨頭在西班牙的高利潤業(yè)務(wù),這些業(yè)務(wù)為他們在西班牙的活動帶來數(shù)以百萬的利益,但到目前為止,他們的稅收還停留在低稅區(qū)間,幾乎沒有給西班牙的財政留下任何零頭。
Para conseguirlo se ha ideado un controvertido impuesto indirecto que no grava directamente a las compa?ías, ya sujetas al Impuesto de Sociedades, sino los servicios más habituales que prestan a sus usuarios y clientes: la prestación de servicios de publicidad en línea, los servicios de intermediación entre usuarios y la explotación comercial de bases de datos generadas a partir de la información recibida por los usuarios.
為了實現(xiàn)這一目標,人們設(shè)計了一種有爭議的間接稅,它不直接對需要繳納公司稅的公司征稅,而是對它們向用戶和客戶提供的最常見的服務(wù)征稅:提供在線廣告的服務(wù),用戶之間的中介服務(wù),以及對從用戶收到的信息中產(chǎn)生的數(shù)據(jù)庫進行商業(yè)開發(fā)。
La figura, como ocurre con la mayoría de los impuestos de nueva creación, ha estado envuelta en la polémica casi desde el primer instante, bien por su posible condición de 'impuesto directo enmascarado', que denuncian algunos fiscalistas; bien por las optimistas previsiones de generación de ingresos dibujadas por el Gobierno, y en última instancia por las urgencias con las que el Ministerio de hacienda pretendía empezar a cobrarlo. Montero quería empezar a ingresar por este impuesto ya desde abril, pero las objeciones planteadas por las grandes tecnológicas le han aconsejado finalmente posponer la recaudación del impuesto hasta el próximo mes de julio para dar un margen de tiempo razonable a las empresas a sistematizar toda la información sobre la operativa de los gigantes 'tech' que Hacienda pretende obtener con este nuevo impuesto.
與大多數(shù)新稅種一樣,這一稅收幾乎從一開始就飽受爭議,或許是因為它是“變相的直接稅”,有些稅務(wù)專家對此予以譴責。也或許是由于政府得出的樂觀的創(chuàng)收預(yù)測,最終還是因為財政部打算開始征稅的迫切性。 Montero(西班牙平等部部長,Podemos黨成員)想從4月開始申請這項稅收,但是大型科技公司提出的反對意見最終使她將稅收的征收推遲到明年7月,以便給公司合理的時間來系統(tǒng)化所有信息。財政部打算通過這種新稅來獲得的重要“技術(shù)”的運作。

上一篇:過去一年歐洲大陸充滿悲傷,但西班牙人的樂觀程度卻高居榜首!
下一篇:西班牙風暴Filomena大揭秘!這個名字到底是怎么來的?

更多資訊請訪問 》》》川外外語培訓中心
0
熱點專題
  • 雅思培訓課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計劃

  • 川外雅思六人精品班