久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

為什么Z和C的發(fā)音在拉美地區(qū)和在西班牙的發(fā)音不一樣?
2023-07-06 11:24 | 編輯:川外外語培訓(xùn)中心  來自:未知 
導(dǎo)讀:Que en Latinoamrica la Z y la C se pronuncian igual que la S, diferente a lo que pasa en la mayor parte de Espaa, est lejos de ser una novedad. Pero, desde cundo es as?Y por qu? 在拉美地區(qū),和在西班牙大部分地區(qū)不同的是,Z和C的發(fā)音和S是一樣
Que en Latinoamérica la Z y la C se pronuncian igual que la S, diferente a lo que pasa en la mayor parte de España, está lejos de ser una novedad. Pero, ¿desde cuándo es así?¿Y por qué?
在拉美地區(qū),和在西班牙大部分地區(qū)不同的是,Z和C的發(fā)音和S是一樣的,這個(gè)知識(shí)點(diǎn)已經(jīng)不算什么新聞了。但是這樣的變化是從什么時(shí)候開始出現(xiàn)的?背后的原因又是什么呢?
 
Estas preguntas han ocupado a especialistas y a hispanohablantes en general, intrigados porque en la tierra donde nació el castellano se hable distinto que en la región donde se trasplantó.
這些疑問一直困擾著專家們和大部分說西班牙語的人,他們不明白為啥西班牙語的誕生地和之后它移居的地區(qū)之間說起話來大相徑庭。
 
Sobre la pronunciación de la Z en España han llegado a crearse hasta leyendas, como que se extendió para reproducir el ceceo que padecía algún rey o príncipe al hablar. Pero los expertos descartan que eso sea cierto.
對(duì)于西班牙語中Z的發(fā)音甚至還有一個(gè)傳說,講的是這個(gè)現(xiàn)象是在模仿某個(gè)國王或者某位王子說話將“Z和C發(fā)音成S”的習(xí)慣。但專家們排除了這個(gè)說法的真實(shí)性。
 
"Aunque (sea) una leyenda simpática, no tiene ningún sustento", le dice a BBC Mundo el filólogo español Juan Sánchez Méndez, autor del libro "Historia de la lengua española en América".
《西班牙語在美洲的歷史》一書的作者,語言學(xué)家胡安·桑切斯·曼德斯(Juan Sánchez Méndez)對(duì)媒體表示:“盡管這似乎是一個(gè)很富有同情心傳說,但卻沒有任何根據(jù)。”
 
Entre fines del siglo XIX y comienzos del XX ganó fuerza la idea de que en Latinoamérica se habla diferente el español porque cambió con la influencia de las lenguas indígenas. Sin embargo, esa teoría indigenista o "sustrática", que tuvo como padre al lingüista alemán naturalizado chileno Rodolfo Lenz, también perdió fuerza ante la evidencia científica.
在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,有一種流行說法是,拉丁美洲西班牙語有所不同是因?yàn)槭艿疆?dāng)?shù)赝林Z言的影響。這個(gè)理論最早是由一位加入智利國籍的德國語言學(xué)家Rodolfo Lenz提出的;不過,這種原住民理論或者叫“本源影響論”在科學(xué)證據(jù)面前也失去了說服力。
 
Y la explicación que se ha impuesto como más aceptada es que la pronunciación diferenciada de la Z y la C no se perdió en algún sitio misterioso rumbo a América, sino que básicamente nunca embarcó.
最被大眾接受的解釋是:Z和C的正確發(fā)音并非是在美洲地區(qū)的某個(gè)神秘領(lǐng)域失傳或者被篡改了,而是一直就沒有到達(dá)美洲。
 
 
Habla sevillana
塞維利亞人的說話方式
 
"Todo tiene que ver con el momento en que se produjo la colonización del Nuevo Mundo, el descubrimiento de América", señala Sánchez Méndez, catedrático en la universidad de Neuchâtel, en Suiza.
“這一切都和當(dāng)時(shí)西班牙在歷史大發(fā)現(xiàn)后對(duì)美洲新世界的殖民有關(guān),”瑞士紐沙泰爾大學(xué)(universidad de Neuchâtel,也譯為納沙泰爾大學(xué))的教授桑切斯·曼德斯(Sánchez Méndez)說。
 
Por aquel entonces ya había dos modos de hablar el castellano: uno hacia el norte de Castilla, que se impuso en Madrid, y otro en Sevilla, en el sur de España.La cuestión es que, en Sevilla, la Z y la C se pronunciaban de modo similar a la S.
其實(shí)在那個(gè)時(shí)候,已經(jīng)有兩種不同風(fēng)格的西班牙語了:一種來自北方的卡斯蒂利亞(Castilla),另一種則來自西班牙南部的塞維利亞(Sevilla)。而問題就在于在這個(gè)地方,Z和C的發(fā)音與S差不多。
 
 
Y allí fue donde estuvo la principal cabecera de enlace con América, el Puerto de Indias. Una mayoría relativa de los primeros colonizadores españoles que llegaron a América provenía de Sevilla y otras partes de Andalucía: 37% entre 1493 y 1539, según estudios del historiador estadounidense Peter Boyd-Bowman.
塞維利亞的西印度港(Puerto de Indias)正是最初和美洲有接觸的地方。美國的歷史學(xué)家Peter Boyd-Bowman研究指出,第一批到達(dá)美洲的西班牙殖民者大部分都來自于塞維利亞以及安達(dá)盧西亞的其他地區(qū)——在1493到1539年間,這個(gè)數(shù)據(jù)是37%左右。
 
"En toda América triunfó la manera sevillana de hablar español. Mientras que en la ortografía es la manera de Madrid, que es donde estaba la Corte, el rey, los nobles, y por tanto tenía mucho prestigio", concluye Sánchez Méndez.
“塞維利亞式的西班牙語口音占領(lǐng)了整個(gè)美洲。而到了書面語的時(shí)候則使用的是馬德里式的西班牙語,因?yàn)檫@里是宮廷、王室以及貴族的所在地,因此這種書寫方式比較有威信。”Sánchez Méndez總結(jié)說。
 
 
 
¿Correcto o incorrecto?
正確還是錯(cuò)誤?
 
Arturo Andújar Cobo, miembro del grupo de investigación sociolingüística andaluza de la Universidad de Sevilla, señala que en esta ciudad pasaban temporadas quienes aguardaban embarcar hacia América, por lo que el seseo ya era dominante a la hora de partir.
塞維利亞大學(xué)(Universidad de Sevilla)的安達(dá)盧西亞社會(huì)語言學(xué)研究組成員Arturo Andújar Cobo指出,那些來自各地等待登船前往美洲的人們已經(jīng)在這個(gè)城市待了很久了,因此在出發(fā)的時(shí)候,他們之中把“Z”和“C”的咬舌發(fā)音發(fā)成“S”的習(xí)慣已經(jīng)占據(jù)了主導(dǎo)位置。
 
"En Andalucía concretamente la pronunciación de la zeta la consideran de menos prestigio social, porque esa pronunciación se la atribuyen a los moriscos y entonces parece que se asocia a una clase social baja", le dice ese doctor en filología hispánica a BBC Mundo.
西班牙語語言學(xué)家Sánchez Méndez表示:“在安達(dá)盧西亞,人們認(rèn)為發(fā)‘Z’音的人在社會(huì)中的地位比較低,因?yàn)檫@是摩爾人的一種發(fā)音,所以人們會(huì)把這種發(fā)音方式和社會(huì)底層人聯(lián)系在一起。”
 
 
También pudo haber una razón de practicidad en el Nuevo Mundo: unificar fonemas simplificaba las cosas a los colonos que implantaban el español, y a los indígenas que lo aprendían.
同樣,這一點(diǎn)在新世界也有實(shí)用性的原因:把這些音素統(tǒng)一起來對(duì)于在殖民地傳播西班牙語來說會(huì)更容易,而對(duì)于土著居民來說學(xué)起來也更簡(jiǎn)單。
 
"Es más cómodo, más sonoro, más agradable la pronunciación del seseo que la del ceceo", sostiene Andújar Cobo.
Andjar Cobo說:“人們認(rèn)為這種‘S風(fēng)格’的發(fā)音比‘C風(fēng)格’的發(fā)音聽起來更舒服、更柔和。”
 
Por lo tanto, quizá la influencia de los indígenas en el modo de hablar de los latinoamericanos tampoco pueda descartarse del todo.
因此,說土著居民的說話方式影響了如今拉美人說話的口音也并非完全沒有道理。
 
Ya en el siglo XIX hubo algunos intentos en tierras americanas que se independizaban de España por distinguir la pronunciación de la S, la C y la Z, bajo el argumento de que contribuiría a escribir con menos faltas de ortografía.
其實(shí)早在19世紀(jì),美洲一些從西班牙殖民下獨(dú)立出來的地區(qū)就有人試圖將Z和C的發(fā)音與S區(qū)別開來,理由是這樣有助于減少拼寫錯(cuò)誤。
 
Pero esos esfuerzos naufragaron, como es evidente en las ciudades latinoamericanas de hoy.
不過這種努力后來就沒有音訊了,證據(jù)就是如今的拉美城市人人都是一口“S”發(fā)音。
 
 
 
Entonces, ¿está develada la incógnita?
那么,一切答案都昭然若揭了嗎?
 
No necesariamente, advierte la lingüista Guiomar Ciapuscio, directora alterna del Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas de la Universidad de Buenos Aires.
布宜諾斯艾利斯大學(xué)(Universidad de Buenos Aires)西班牙語語言文學(xué)系的老師Guiomar Ciapuscio表示:倒也不盡然。
 
"Es complicado decir que es algo que está solucionado definitivamente, porque no hay tanto trabajo empírico hecho aquí en América", le afirma Ciapuscio a BBC Mundo.
“這個(gè)問題還是很復(fù)雜的,不能說是完全解決了,因?yàn)樵诿乐匏龅膶?shí)證工作并不是很多。”Ciapuscio確認(rèn)道。
 
 
Pero a su juicio, hay algo que, a esta altura del campeonato, sí está saldado: no existe una forma correcta o incorrecta de pronunciar la Z o la C.
不過在他看來,在這兩種發(fā)音方式的對(duì)比中,有一點(diǎn)很明確:那就是不存在一種完全正確或錯(cuò)誤的Z和C的發(fā)音方法。
 
"Nuestra norma culta aquí en América es pronunciar la Z y la C como S", explica. "Es totalmente generalizada, es lo que los hablantes hacen".
“在美洲,我們文化里約定俗成的方式就是用S的發(fā)音來讀Z和C,”他說,“這完全就是一個(gè)普遍現(xiàn)象,因?yàn)榇蠹叶际沁@么讀的。”

上一篇:西班牙最好的10所大學(xué),巴塞羅那自治穩(wěn)居第一
下一篇:西班牙語里的字母y發(fā)音不再是i griega?來看看官方解釋…

更多資訊請(qǐng)?jiān)L問 》》》川外外語培訓(xùn)中心
0
熱點(diǎn)專題
  • 雅思培訓(xùn)課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計(jì)劃

  • 川外雅思六人精品班

川外培訓(xùn)公眾號(hào)
川外雅思6.5分15人班