你的位置:川外培訓(xùn) > 小語(yǔ)種 > 西班牙語(yǔ) > 西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí) >
旅游大國(guó)西班牙21年初旅客人數(shù)減少將近90%!旅游業(yè)還有救嗎?
2021-03-24 10:43 | 編輯:川外外語(yǔ)培訓(xùn)中心 來(lái)自:未知
El sector turístico sigue en un coma inducido. Más si cabe en el inicio de 2021, en el que el incremento de los contagios —en Espa?a y en Europa— obligó a los países a volver a limitar la movilidad. Unas medidas que todavía se mantienen. Pese a ello, en enero se evitó registrar un nuevo cero para la industria, aunque resulta paradójico que se permitiera la llegada de turistas europeos mientras se prohibían los viajes entre comunidades en la mayoría de los casos. Pero ocurrió. Espa?a estaba cerrada para los viajeros nacionales y abierta para los europeos. Una especie de Plan Marshall que, como en la película de Berlanga, pasó de largo, porque solo visitaron el país 434.362 personas (274.242 por ocio), una caída del 89,5% respecto al mismo periodo de 2020. La gran damnificada es Canarias, que ya ha visto esfumarse el invierno, su temporada alta.
西班牙旅游業(yè)目前仍處于“昏迷”狀態(tài)。而且,在2021年伊始又有進(jìn)一步惡化,在這段時(shí)間里,西班牙和歐洲的感染人數(shù)仍在增加,這迫使各國(guó)再次對(duì)人口流動(dòng)進(jìn)行限制。其中一些措施仍舊在實(shí)行,盡管這樣,一月份卻成功避免了旅游業(yè)新的零增長(zhǎng)。盡管十分矛盾的是:歐洲游客的到來(lái)是被允許的,而在大多數(shù)情況下,西班牙大區(qū)間的人口流動(dòng)是被禁止的。但這種狀況確實(shí)發(fā)生了。西班牙對(duì)本國(guó)人是封閉的,然而對(duì)外國(guó)人是開(kāi)放的。就像在貝蘭加(Luis García Berlanga,西班牙導(dǎo)演)的電影中發(fā)生的那樣,通過(guò)一種馬歇爾式的計(jì)劃,有434,362人來(lái)訪西班牙(274,242人目的為休閑娛樂(lè)),與2020年同期相比下降了89.5%。最大的受害者是加那利群島,因?yàn)槟壳耙呀?jīng)到了冬天,本來(lái)正是它的旅游旺季。
Esta contradicción se explica por quién y cómo se decretaron las restricciones. Tras el pulso desde el inicio de la pandemia entre comunidades autónomas y Gobierno central por ver quién debía llevar la batuta, el Ejecutivo de Pedro Sánchez delegó esta responsabilidad en los territorios. Esto ha permitido a las autonomías cerrar su territorio perimetralmente durante un periodo de tiempo determinado y evitar los viajes entre ellas (salvo contadas excepciones como Canarias que permitía las visitas desde la Península con un test de coronavirus negativo). Pero las comunidades no tienen la potestad de negar la entrada a un visitante europeo.
這個(gè)矛盾的狀態(tài)是由于制定限制措施的主體和方式造成的。在經(jīng)歷了自疫情初期就出現(xiàn)的中央政府同大區(qū)政府關(guān)于主導(dǎo)權(quán)的爭(zhēng)奪后,佩德羅·桑切斯(Pedro Sánchez)政府將這一責(zé)任交給了地方。這允許各自治區(qū)可以在一定時(shí)期內(nèi)切斷同周邊地區(qū)的聯(lián)系并避免旅行活動(dòng)(除了極少數(shù)地區(qū),如加那利群島允許攜帶西班牙的新冠檢測(cè)陰性結(jié)果進(jìn)行旅游)。但是自治區(qū)卻無(wú)權(quán)拒絕來(lái)自歐洲其他國(guó)家的游客。
En ese caso, tendría que ser Espa?a la que notificase el cierre de fronteras, un extremo que no se ha producido a excepción de la restricción de los viajes no imprescindibles desde el Reino Unido —vigente desde el 21 de diciembre— y de terceros países de fuera de la UE. La única premisa para los viajeros que llegaran por avión o barco era la presentación de una PCR negativa (aunque si viajaba por carretera este requisito no era necesario). Es decir, si un alemán llegaba al aeropuerto de Palma, no había una norma en Espa?a que le pudiera impedir entrar. Solo lo podría hacer su país de origen, en este ejemplo si Alemania no le dejase salir de su territorio. De hecho, esto es lo que ha salvado que la contradicción no haya sido mayor, ya que el resto de países europeos impusieron fuertes restricciones y limitaron mucho los viajes de ocio.
這樣的話就需要西班牙政府宣布關(guān)閉國(guó)境線,但自12月21日起實(shí)施了針對(duì)歐洲以外國(guó)家及英國(guó)的非必要旅游禁令外,從未發(fā)生過(guò)關(guān)閉國(guó)境線這樣的極端情況。對(duì)于乘飛機(jī)及輪船的旅客唯一的要求是必須提供核酸檢測(cè)的陰性報(bào)告(如果通過(guò)公路入境則不需要)。換言之,就是如果德國(guó)人到達(dá)了帕爾馬機(jī)場(chǎng),沒(méi)有一項(xiàng)西班牙法規(guī)能阻止他入境。只有來(lái)自旅客本國(guó),也就是德國(guó)的禁止出境法規(guī)能夠阻止他。事實(shí)上,也正是這一條件讓矛盾沒(méi)有進(jìn)一步發(fā)展,因?yàn)闅W洲其他國(guó)家或地區(qū)施行了嚴(yán)格的限制措施,極大的限制了休閑旅行的行為。
La consecuencia final de este embrollo y de la situación epidemiológica ha sido un inicio de a?o errático para el sector turístico. El ejercicio pasado marcó el suelo del turismo espa?ol, aunque 2021 tampoco ha empezado con buen pie, según los datos publicados este martes por el INE. Por la parte del gasto, el hundimiento registrado fue algo superior incluso: los turistas desembolsaron casi 452 millones de euros, un 90,5% menos. Así, parece que solo la vacuna podría revertir la situación. La industria confía su futuro precisamente en el proceso de inmunización y suspira para que se llegue a verano con buena parte de la población inmunizada.
這種混亂局面和流行病盛行的結(jié)果就是今年開(kāi)局時(shí)旅游業(yè)的不穩(wěn)定。根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局本周二發(fā)布的數(shù)據(jù),盡管2021年也是低開(kāi)的局面,但去年(2020年)可以說(shuō)是西班牙旅游業(yè)的最低點(diǎn)。在旅游消費(fèi)方面,下降的數(shù)字甚至更多:游客消費(fèi)將近4.52億歐元,減少了90.5%。因此,似乎只有疫苗才能扭轉(zhuǎn)這種情況。整個(gè)旅游行業(yè)寄希望于疫苗的免疫過(guò)程,并渴望在夏季能夠接待更多的免疫人群。
Menos viajes de negocio, pero más en proporción商務(wù)旅行總數(shù)減少但占比升高
Los viajes de negocio han sido uno de los grandes damnificados de la crisis del coronavirus. Los congresos y ferias de trabajo se han suspendido en su mayoría. Y las que se han mantenido, se realizaron de forma telemática. Además, las reunioes de negocio se han reducido igualmente o sustituido por encuentros virtuales. Pese a ello, el bajón de los viajes por ocio ha sido tan descomunal, que las llegadas a Espa?a por trabajo están en máximos en porcentaje sobre el total.
商務(wù)旅行一直是新冠疫情的受害者之一。大多數(shù)商務(wù)會(huì)面和展會(huì)都被取消,而剩下的都以在線方式進(jìn)行。此外,商務(wù)會(huì)議同樣減少或是被線上會(huì)議代替。盡管如此,休閑旅游的下降幅度如此之大,以至于商務(wù)旅行成為了到達(dá)西班牙旅客中比例最高的一部分。
En enero, según los datos publicados este martes por el INE, fueron al país por ocio 274.242 personas. Esto es, un 63% del total. Así, el 37% restante viajó por motivos profesionales u otros, que incluyen en parte aquellos que se desplazan con su familia y compaginan los negocios con algo de ocio, los que lo hacen por estudios u otros motivos personales o familiares. En diciembre este porcentaje fue todavía superior: entonces hubo un reparto más igualado (59%-41%). Estos dos últimos guarismos son el nivel más alto para los viajes de negocio desde que hay registros desglosados por este concepto en el INE (octubre de 2015).
根據(jù)周二(3月2日)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局發(fā)布的數(shù)據(jù),1月共有274,424人去西班牙進(jìn)行休閑度假,占總數(shù)的63%。因此,其余37%的人因?qū)I(yè)工作或其他原因出行,其中包括與家人一同出行(探親)、將商務(wù)出行和休閑旅游相結(jié)合的游客,還有因?qū)W業(yè)或者其他個(gè)人或家庭原因出行的人。在去年12月這部分的比例甚至更高:和單純旅行相比占據(jù)比例更加均勻(41%-59%)。這最后兩個(gè)數(shù)字是自2015年國(guó)家統(tǒng)計(jì)局開(kāi)始對(duì)商務(wù)旅行分列記錄以來(lái),其所占比例的最高數(shù)值。
上一篇:西語(yǔ)詞匯辨析:respeto和respecto,你分清了嗎?
下一篇:西班牙簽證面試常見(jiàn)的34個(gè)問(wèn)題
- [焦點(diǎn)] 雅思6.5分:邁向國(guó)際舞臺(tái)的堅(jiān)實(shí)基
- [焦點(diǎn)] 雅思備考黃金期揭秘:幾個(gè)月最合適
- [焦點(diǎn)] 揭秘雅思寫作高分秘籍:素材積累與
- [焦點(diǎn)] 寫作秘籍大放送!雅思寫作提分,我
- [焦點(diǎn)] 雅思寫作逆襲指南:解鎖小作文,告
- [焦點(diǎn)] 官方秘籍:如何擺脫“雅思緊張?bào)w質(zhì)
- [焦點(diǎn)] 雅思聽(tīng)力高分秘籍:避開(kāi)陷阱,輕松
- [焦點(diǎn)] 雅思破7全攻略:不收藏后悔一年!
- [焦點(diǎn)] 8月雅思高分秘籍大公開(kāi)!你準(zhǔn)備好
- [焦點(diǎn)] 雅思考試小細(xì)節(jié)全攻略,助你順利過(guò)