久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

后新冠疫情時代,這些西班牙語詞匯被西班牙皇家語言學(xué)院收錄!
2020-12-13 09:06 | 編輯:川外外語培訓(xùn)中心  來自:未知 
導(dǎo)讀:La pandemia cambi la pasada primavera y para siempre nuestra manera de hablar. No solo los telediarios y los peridicos adoptaron palabras nuevas, tambin lo hicieron los ciudadanos; en sus casas, en las empresas, en los colegios y, por desg

La pandemia cambió la pasada primavera y para siempre nuestra manera de hablar. No solo los telediarios y los periódicos adoptaron palabras nuevas, también lo hicieron los ciudadanos; en sus casas, en las empresas, en los colegios y, por desgracia, en los hospitales.
新冠大流行改變了這個春天,也永遠改變了我們的交流方式。新詞匯不僅在電視新聞和報紙上出現(xiàn),也會在居民之間流行;還會在家里,在公司,在學(xué)校,不幸的是,還有醫(yī)院。
La Real Academia Espa?ola tomó buena nota de aquello y ha decidido incluir en la versión digital del Diccionario de la Lengua (es la actualización 23.4) términos como coronavirus, COVID –en masculino y femenino, aunque se inclinaba por la segunda–, cuarentenar, desconfinamiento, antirretroviral, desescalada y seroprevalencia. Casi todos estuvieron entre los más buscados durante el encierro: entre marzo y abril la web de la institución registró tres millones de visitas diarias con un interés extraordinario por la crisis sanitaria y su vocabulario.
西班牙皇家語言學(xué)院對此予以充分關(guān)注,并決定在數(shù)字版語言詞典(當前版本23.4)中加入以下術(shù)語,比如新冠病毒,COVID(陰性和陽性同形,盡管更偏向?qū)⑵淇醋麝幮栽~匯)、隔離檢疫、解禁、抗逆轉(zhuǎn)錄病毒、降級(限制措施的逐步解除)和血清患病率。在隔離期間這些詞匯幾乎都是搜索高頻詞,3月至4月期間,人們出于對健康危機及其用詞的特別關(guān)注,該機構(gòu)的網(wǎng)站達到了日均300萬的訪問量。
La RAE ha modificado además, y debido a esta avalancha de consultas, algunas acepciones como la de morgue, que de "depósito de cadáveres" ha pasado a ser una"dependencia hospitalaria o lugar habilitado para depositar los cadáveres hasta su destino posterior". Y ha incorporado palabras como presentismo, videochat o videollamada, habituales ya en el extendido teletrabajo –esta sí estaba– de los espa?oles. Por último, otro virus muy conocido, el ébola, que provocó una crisis en 2014, ha hecho su aparición.
在大量的考證下,皇家語言學(xué)院還修改了一些詞義,比如停尸間,已經(jīng)從“尸體停放場所”更新為“醫(yī)院單位或有權(quán)存放尸體直至其最終目的地的場所”。并且加入超時工作、視頻聊天和視頻通話這些在西班牙人遠程辦公中很常見的用詞。最后,另一種知名病毒,曾引發(fā)了2014年危及的埃博拉病毒,也被收錄其中。
En total, hay 2.557 novedades en el Diccionario –la última edición impresa, la vigesimotercera, data de 2014–, entre adiciones de artículos y acepciones y enmiendas de ambos.
從2014年算起,最新印刷的一版,即第二十三版詞典總計更新2557處——包括了很多詞條和詞義的新增及修正。
Hay más palabras que llevamos utilizando durante a?os y no estaban todavía reflejadas oficialmente, como reponedor –trabajador en un supermercado–, vigorexia, melatonina, microcrédito, intifada –"Insurrección popular palestina protagonizada por los jóvenes frente a las fuerzas israelíes de ocupación"–, triglicérido, provida, exoplaneta o zumba, también con opción a dos géneros.
此外還有一些我們使用了很多年卻仍未被官方收錄的詞,比如補貨員(超市打工人)、暴食癥、褪黑素、小額信貸、起義(由年輕人領(lǐng)導(dǎo)的巴勒斯坦人民起義抵抗以色列占領(lǐng)軍)、甘油三酸脂、反墮胎運動、外行星(火星軌道之外由液化的氣體構(gòu)成的行星)及尊巴舞,陰陽性都可用。
La RAE publicó ayer también Crónica de la Lengua Espa?ola, un volumen que incluye las dudas y consultas "más relevantes" del espa?ol y recomienda, entre otras cosas, reírse por escrito con un ja y no un ha.
昨日(11月23日),皇家語言學(xué)院還出版了《西班牙語年鑒》,其中涵蓋了西語中“最突出重要的”疑問和問題,并建議人們在書寫中用ja而不是ha來表現(xiàn)笑聲。

上一篇:西班牙就業(yè)情況嚴峻,大學(xué)生如何找兼職?方法在這里!
下一篇:學(xué)習(xí)西班牙語的五大忌諱

更多資訊請訪問 》》》川外外語培訓(xùn)中心
0
熱點專題
  • 雅思培訓(xùn)課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計劃

  • 川外雅思六人精品班