久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

外來詞合集(下):哪些法語表達比意大利語更常用?
2022-09-24 14:14 | 編輯:川外外語培訓中心  來自:未知 
導(dǎo)讀:一個日益普遍的現(xiàn)象是意大利人使用外來詞,特別是來自英語和法語的詞匯。在本文中,我們選擇了一些最常見的法語表達 一起來看看你是否認識吧! 1. BOUTIQUE corrisponde allitaliano negozio di lusso, dunque non un semplice negozio di abbigliamento, be
一個日益普遍的現(xiàn)象是意大利人使用外來詞,特別是來自英語和法語的詞匯。在本文中,我們選擇了一些最常見的法語表達…… 一起來看看你是否認識吧!
 
 
1. BOUTIQUE → corrisponde all'italiano "negozio di lusso", dunque non un semplice negozio di abbigliamento, bensì uno in cui è possibile trovare capi firmati, costosi e ricercati.
BOUTIQUE  → 對應(yīng)意大利的“negozio di lusso”(奢侈品店),所以說不是一家簡單的服裝店,而是可以找到名牌、昂貴且熱賣服裝的店鋪。重慶意大利語培訓
 
Esempio:
Hanno aperto una nuova boutique in centro che vende capi davvero esclusivi! Non vedo l'ora di andarci!
市中心那兒新開了一家時裝店,出售真正的獨家商品!我等不及要去逛逛了!
 
 
2. CHIC → in italiano si potrebbe tradurre come "elegante", ma -per essere precisi- questo indica giacca e cravatta o un abito da sera. Perciò si tende ad usare l'aggettivo francese "chic" per indicare qualcosa di  raffinato e alla moda, ma non necessariamente "da sera".
 
CHIC  → 在意大利語中可以翻譯為“elegante”(優(yōu)雅的),但是,準確地說這個詞指夾克和領(lǐng)帶或晚禮服。因此,我們傾向于使用法語形容詞“chic”表示精致和時尚,但不一定是“晚宴所用”的。
 
Esempio:
 
Trovo che Lucrezia sia una ragazza molto chic! Mi piacciono molto i suoi vestitini!
我發(fā)現(xiàn)Lucrezia是一個非常時髦的女孩!我真的很喜歡她的衣服!
 
 
3. TOILETTE → il suo corrispondente italiano è "bagno", che è tanto usato quanto il termine francese. Però chiedere per la "toilette" in un ristorante è decisamente la scelta migliore, perchè più elegante.
TOILETTE  → 意大利語對應(yīng)詞是“bagno”(衛(wèi)生間),與法語單詞一樣常用。但在餐廳里用 “toilette”問衛(wèi)生間在哪兒絕對是最好的選擇,因為更優(yōu)雅。
 
Esempio:
 
Mi scusi, potrebbe indicarmi dov'è la toilette?
打擾一下,您能告訴我洗手間在哪里嗎?
 
 
4. BIDET → in italiano usiamo un termine francese per indicare qualcosa che, in realtà, in Francia proprio non hanno! Vale a dire lo strumento riservato alla cura dell'igiene intima. Non c'è una parola italiana corrispondente.
BIDET(坐浴盆) → 在意大利語中用這一法語詞來表示一個法國根本沒有的東西!也就是說,該工具專門用來處理私處衛(wèi)生。不存在對應(yīng)的意大利語單詞。
 
Esempio:
 
Si consiglia di fare un bidet due volte al giorno.
建議每天在坐浴盆里洗兩次。
 
 
5. BAGUETTE → dire "panino" non è proprio la stessa cosa, perchè è molto generico. In italiano la baguette, e cioè un panino di forma allungata, sarebbe il "filone o filoncino", ma il termine francese è più utilizzato.
BAGUETTE  → 并不能完全和“panino”劃等號,因為這個詞十分常用。在意大利語中,法式長棍面包是一種細長的面包,應(yīng)該對應(yīng)“filone”或“filoncino”(長面包),但使用法語單詞更多。
 
Esempio:
Questa baguette con prosciutto e formaggio è davvero deliziosa! Ne prendo un'altra.
這個火腿芝士法棍真的很好吃!我再吃一個。
 
 
6. CHAPEAU! → in italiano corrisponde a "tanto di cappello!". Le due espressioni sono usate per indicare ammirazione per qualcosa che qualcuno ha fatto o detto.
CHAPEAU! → 在意大利語中,它對應(yīng)的是 “tanto di cappello!”(致敬)。這兩個詞組用于表示對某人言行舉止的欽佩。
 
Esempio:
Chapeau! Avevi ragione tu! La partita di oggi è finita con un pareggio.
太不可思議了!你猜對了!今天的比賽以平局收場。
 
 
7. SAVOIR FAIRE → in italiano può essere tradotta come "saperci fare". Le due espressioni sono usate per indicare la qualità di una persona che sa convincere gli altri, che ha i modi per piacere agli altri e per saper stare nella società.
SAVOIR FAIRE  → 在意大利語中可以翻譯為 “saperci fare”(優(yōu)秀才干)。這兩個詞用來表示一個人的素質(zhì),知道如何說服別人,有辦法取悅別人,知道如何在社會中生存。
 
Esempio:
 
Con il suo savoir faire, Marco ottiene sempre tutto quello che vuole! Quanto lo invidio…
憑借他的優(yōu)秀才干,Marco總是想要什么就能得到什么!我真羨慕他啊……重慶意大利語培訓
 
 
8. DÉJÀ VU → in italiano sarebbe "qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista", ma ovviamente tutti usano l'espressione francese perché molto più breve ed efficace.
D ÉJÀ VU  → 在意大利語中指“似乎已經(jīng)經(jīng)歷過,已經(jīng)看過的東西”,但顯然大家都更傾向使用法語,因為更簡短有力。
 
Esempio:
Sei sicuro che non abbiamo già parlato di questo argomento? Mi sembra un déjà vu!
你確定我們沒討論過這個話題嗎?感覺似曾相識!

上一篇:外來詞合集(上):哪些英語表達比意大利語更常用?
下一篇:很多很多,除了“tanto”,你還可以這么說

更多資訊請訪問 》》》川外外語培訓中心
0
熱點專題
  • 雅思培訓課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計劃

  • 川外雅思六人精品班