久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

“人靠衣裝,佛靠金裝”意大利語怎么說?
2023-08-17 09:56 | 編輯:川外外語培訓中心  來自:未知 
導讀:Labito non fa il monaco, ma labito fa il galantuomo. 衣不可貌相,但衣服使人變得有品質 人靠衣裝,佛靠金裝 【逐詞解析】 Labito non fa il monaco:這里的主語是labito(衣服),動詞是fa(做),定語是il monaco(修道士)。整句翻譯為衣服不能使人成
L'abito non fa il monaco, ma l'abito fa il galantuomo.
 
衣不可貌相,但衣服使人變得有品質
 
人靠衣裝,佛靠金裝
 
 
【逐詞解析】
 
"L'abito non fa il monaco":這里的主語是“l'abito”(衣服),動詞是“fa”(做),定語是“il monaco”(修道士)。整句翻譯為“衣服不能使人成為修道士”,意思是外表不能決定一個人的品質或真實本質。
 
"ma":這是一個連詞,翻譯為“但是”。
 
"l'abito fa il galantuomo":這里的主語仍然是“l'abito”(衣服),動詞是“fa”(做),定語是“il galantuomo”(紳士)。整句翻譯為“但是衣服可以使人成為紳士”,意思是合適的著裝可以影響一個人的形象和品質。
 
 
【寓意】
 
這個句子傳達了一個觀點,外表不能完全反映一個人的本質,但合適的著裝可以影響一個人的形象,類似我們中文里面的:人靠衣裝,佛靠金裝。

上一篇:意大利語里小眾但卻十分常見的單詞
下一篇:給即將開始學習意大利語的你一些小建議!

更多資訊請訪問 》》》川外外語培訓中心
0
熱點專題
  • 雅思培訓課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計劃

  • 川外雅思六人精品班