久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

地道西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):同義詞疊用是正確的表達(dá)方式嗎?
2021-06-05 10:55 | 編輯:川外外語(yǔ)培訓(xùn)中心  來(lái)自:未知 
導(dǎo)讀:La Real Academia Espa?ola (RAE) explic que es correcto decir las expresiones subir para arriba y bajar para abajo, contrario a lo que muchos hablantes opinan. 西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院(RAE)解釋說(shuō),與許多人的想法不同,其實(shí)subir para arriba(向上

La Real Academia Espa?ola (RAE) explicó que es correcto decir las expresiones "subir para arriba" y "bajar para abajo", contrario a lo que muchos hablantes opinan.
西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院(RAE)解釋說(shuō),與許多人的想法不同,其實(shí)“subir para arriba(向上)”和 “bajar para abajo(向下)”這樣的表述是正確的。
La institución respondió a una consulta que le hizo un usuario de Twitter sobre por qué en Espa?a es común escuchar frases como "sácalo afuera", "mételo adentro" y "subilo arriba":

 
Twitter上的一位用戶提問(wèn),為什么在西班牙經(jīng)常聽(tīng)到“sácalo afuera(把它拿到外面來(lái))”, “mételo adentro(把它塞進(jìn)里面去)”和“subilo arriba(把它向上舉起)”這樣的短語(yǔ)?該機(jī)構(gòu)這樣回復(fù):
"La redundancia expresiva es un fenómeno normal en la lengua. ?Subir arriba?, ?bajar abajo?, etc., son expresiones redundantes pero expresivas, y a menudo útiles, en la lengua hablada. No cabe censurarlas", escribió la RAE en Twitter.
“贅述在語(yǔ)言中是一個(gè)常見(jiàn)的現(xiàn)象。“Subir arriba(向上)”、“bajar abajo(向下)”等都是冗余,但在口語(yǔ)中是富有表現(xiàn)力的表達(dá)方式,往往很有用,因此不需要?jiǎng)h除。”西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院(RAE)在Twitter上寫(xiě)道。
Una respuesta similar es la que ofrece Las 500 dudas más frecuentes del espa?ol, libro editado por el Instituto Cervantes.
塞萬(wàn)提斯學(xué)院出版的《西班牙語(yǔ)中最常見(jiàn)的500個(gè)問(wèn)題》一書(shū)也給出了類似的答案。 “Estas expresiones: subir para arriba, bajar para abajo, entrar adentro, salir afuera, son admisibles en el uso oral y coloquial de la lengua, donde se utilizan generalmente con valor expresivo o enfático, pero debemos evitarlas en los textos escritos”.
“subir para arriba(向上), bajar para abajo(向下), entrar adentro(進(jìn)入), salir afuera(出去)等這些表述在口語(yǔ)中都是可以接受的,通常具有表現(xiàn)力和強(qiáng)調(diào)性,但我們應(yīng)該避免在書(shū)面中使用這些短語(yǔ)。” Si bien los pleonasmos son términos que generan redundancia, cuando se usan con recurso estilístico o valor expresivo son aceptados, como el caso "Lo vi con mis propios ojos".
雖然同義疊用會(huì)產(chǎn)生冗余表達(dá),但當(dāng)與特定的文體元素或表達(dá)意義一起使用時(shí),它們就會(huì)被接受,比如“Lo vi con mis propios ojos(我親眼所見(jiàn))”。

上一篇:西班牙語(yǔ):語(yǔ)音學(xué)習(xí)技巧
下一篇:西班牙的生活習(xí)俗

更多資訊請(qǐng)?jiān)L問(wèn) 》》》川外外語(yǔ)培訓(xùn)中心
0
熱點(diǎn)專題
  • 雅思培訓(xùn)課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計(jì)劃

  • 川外雅思六人精品班

川外培訓(xùn)公眾號(hào)
川外雅思6.5分15人班