久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

SAT閱讀長難句式分析
2020-01-14 15:53 | 編輯:川外外語培訓(xùn)中心  來自:未知 
導(dǎo)讀:下面川外培訓(xùn)小編為大家整理了幾句新SAT考試長難句句式,希望大家能夠做參考分析。
長難句的分析是SAT閱讀考試?yán)斫獾囊淮笳系K,也是考生面臨的重重難題。下面小編為大家整理了幾句新SAT考試長難句句式,希望大家能夠做參考分析。
 
【1】If there is a scientific rather than a sentimental answer, it might be one analogous torecognizing the paramount importance of maintaining the diversity of species.The more the world becomes politically, economically, and culturallycentralized, the more homogenized its ways of living, the more the dangers of sameness become apparent.
 
難句類型:復(fù)雜修飾+難詞
 
詞語解釋:sentimental a.感傷的;多愁善感的
 
analogous a.相似的
 
paramount a.極為重要的, 至高無上的
 
homogenize v.使均勻,使一致
 
參考譯文:如果有科學(xué)的而非感性的答案,一個比較相近的答案就是認(rèn)識到保持物種的多樣性至關(guān)重要。世界在政治上、經(jīng)濟(jì)上和文化上變得越發(fā)集中,生活方式越趨相同,這種“趨同化”的危險就越發(fā)明顯。
 
【2】I suddenly recognized why I, a non-scientist, or anyone should care about what happens to them: not, ultimately, because they use tools and solve problems and are intellectual beings, but because they are emotional beings, as we are, and because their emotions are so obviously similar to ours.
 
難句類型:插入語+并列成分
 
詞語解釋:intellectuala.智力的,善于思維的
 
參考譯文:我突然認(rèn)識到,為什么我,一個并非科學(xué)家的人,或者任何人應(yīng)該關(guān)心他們的境遇。不是因為他們是有智慧的種類,能夠利用工具解決問題;而是因為他們像我們一樣有感情,而且非常明顯地和我們的感情這么相近。
 
【3】“The Seafarer,” translated in 1911 by Ezra Pound, shows Pound's method of translating which, when he is so inclined, produces not so much a translation as a new poem in the spirit of the original.
 
難句類型:插入語+復(fù)雜句式
 
詞語解釋:inclined a.傾向于,贊成的
 
seafarer n. 船員,航海家
 
背景知識:Ezra Pound: 埃茲拉·龐德(1885~1972),美國詩人、翻譯家、評論家,“意象派”詩歌代表人物。主要作品有《面具》(1909)、《反擊》(1912)、《獻(xiàn)祭》(1916)、《休·西爾文·毛伯萊》(1920)和《詩章》(1917-1959)等。
 
推薦閱讀:"In a Station of the Metro"(Ezra Pound)
 
參考譯文:埃茲拉·龐德 1911年翻譯的《水手》體現(xiàn)了龐德傾向的翻譯方式:當(dāng)他意愿如此的時候,他創(chuàng)作出來的不像是翻譯作品,而是基于原著精神的新的詩作。
 
【4】In academic circles, I linger on the fringes where the warmth of the fire never reaches, an irreverent outsider, a loner who prefers fieldwork to the university, and general readership to academic journals.
 
難句類型:插入語+修辭方法(暗喻)
 
詞語解釋:fringe n.邊緣
 
irreverent a.不尊敬的
 
fieldwork n.實地考察工作
 
參考譯文:我,一個無禮的局外人,一個喜歡實地考察勝過死讀書,喜歡通俗勝過學(xué)院期刊的寂寞的人,徘徊在學(xué)術(shù)圈的邊緣,從未感受到這團(tuán)火的溫暖。

上一篇:自學(xué)SAT該如何復(fù)習(xí)備考?
下一篇:10個小細(xì)節(jié)提升你的SAT作文

重慶SAT培訓(xùn)
更多資訊請訪問 》》》川外SAT培訓(xùn)中心
0
熱點專題
  • 雅思培訓(xùn)課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計劃

  • 川外雅思六人精品班