你的位置:川外培訓(xùn) > SAT課程 > SAT點(diǎn)評(píng) >
SAT閱讀長(zhǎng)難句式分析
2020-01-14 15:53 | 編輯:川外外語(yǔ)培訓(xùn)中心 來(lái)自:未知導(dǎo)讀:下面川外培訓(xùn)小編為大家整理了幾句新SAT考試長(zhǎng)難句句式,希望大家能夠做參考分析。
長(zhǎng)難句的分析是SAT閱讀考試?yán)斫獾囊淮笳系K,也是考生面臨的重重難題。下面小編為大家整理了幾句新SAT考試長(zhǎng)難句句式,希望大家能夠做參考分析。
【1】If there is a scientific rather than a sentimental answer, it might be one analogous torecognizing the paramount importance of maintaining the diversity of species.The more the world becomes politically, economically, and culturallycentralized, the more homogenized its ways of living, the more the dangers of sameness become apparent.
難句類型:復(fù)雜修飾+難詞
詞語(yǔ)解釋:sentimental a.感傷的;多愁善感的
analogous a.相似的
paramount a.極為重要的, 至高無(wú)上的
homogenize v.使均勻,使一致
參考譯文:如果有科學(xué)的而非感性的答案,一個(gè)比較相近的答案就是認(rèn)識(shí)到保持物種的多樣性至關(guān)重要。世界在政治上、經(jīng)濟(jì)上和文化上變得越發(fā)集中,生活方式越趨相同,這種“趨同化”的危險(xiǎn)就越發(fā)明顯。
【2】I suddenly recognized why I, a non-scientist, or anyone should care about what happens to them: not, ultimately, because they use tools and solve problems and are intellectual beings, but because they are emotional beings, as we are, and because their emotions are so obviously similar to ours.
難句類型:插入語(yǔ)+并列成分
詞語(yǔ)解釋:intellectuala.智力的,善于思維的
參考譯文:我突然認(rèn)識(shí)到,為什么我,一個(gè)并非科學(xué)家的人,或者任何人應(yīng)該關(guān)心他們的境遇。不是因?yàn)樗麄兪怯兄腔鄣姆N類,能夠利用工具解決問(wèn)題;而是因?yàn)樗麄兿裎覀円粯佑懈星,而且非常明顯地和我們的感情這么相近。
【3】“The Seafarer,” translated in 1911 by Ezra Pound, shows Pound's method of translating which, when he is so inclined, produces not so much a translation as a new poem in the spirit of the original.
難句類型:插入語(yǔ)+復(fù)雜句式
詞語(yǔ)解釋:inclined a.傾向于,贊成的
seafarer n. 船員,航海家
背景知識(shí):Ezra Pound: 埃茲拉·龐德(1885~1972),美國(guó)詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家,“意象派”詩(shī)歌代表人物。主要作品有《面具》(1909)、《反擊》(1912)、《獻(xiàn)祭》(1916)、《休·西爾文·毛伯萊》(1920)和《詩(shī)章》(1917-1959)等。
推薦閱讀:"In a Station of the Metro"(Ezra Pound)
參考譯文:埃茲拉·龐德 1911年翻譯的《水手》體現(xiàn)了龐德傾向的翻譯方式:當(dāng)他意愿如此的時(shí)候,他創(chuàng)作出來(lái)的不像是翻譯作品,而是基于原著精神的新的詩(shī)作。
【4】In academic circles, I linger on the fringes where the warmth of the fire never reaches, an irreverent outsider, a loner who prefers fieldwork to the university, and general readership to academic journals.
難句類型:插入語(yǔ)+修辭方法(暗喻)
詞語(yǔ)解釋:fringe n.邊緣
irreverent a.不尊敬的
fieldwork n.實(shí)地考察工作
參考譯文:我,一個(gè)無(wú)禮的局外人,一個(gè)喜歡實(shí)地考察勝過(guò)死讀書,喜歡通俗勝過(guò)學(xué)院期刊的寂寞的人,徘徊在學(xué)術(shù)圈的邊緣,從未感受到這團(tuán)火的溫暖。
上一篇:自學(xué)SAT該如何復(fù)習(xí)備考?
下一篇:10個(gè)小細(xì)節(jié)提升你的SAT作文
更多資訊請(qǐng)?jiān)L問(wèn) 》》》川外SAT培訓(xùn)中心

新SAT考試閱讀技巧
每種不同的閱讀文體有其獨(dú)特的脈絡(luò)。把準(zhǔn)
- [焦點(diǎn)] 攜帶全球勝任力 與2025一起新出發(fā)
- [焦點(diǎn)] 雅思6.5分:邁向國(guó)際舞臺(tái)的堅(jiān)實(shí)基
- [焦點(diǎn)] 雅思備考黃金期揭秘:幾個(gè)月最合適
- [焦點(diǎn)] 揭秘雅思寫作高分秘籍:素材積累與
- [焦點(diǎn)] 寫作秘籍大放送!雅思寫作提分,我
- [焦點(diǎn)] 雅思寫作逆襲指南:解鎖小作文,告
- [焦點(diǎn)] 官方秘籍:如何擺脫“雅思緊張?bào)w質(zhì)
- [焦點(diǎn)] 雅思聽力高分秘籍:避開陷阱,輕松
- [焦點(diǎn)] 雅思破7全攻略:不收藏后悔一年!
- [焦點(diǎn)] 8月雅思高分秘籍大公開!你準(zhǔn)備好