久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

最容易搞錯的9個法語語法細節(jié)
2022-08-25 15:14 | 編輯:川外外語培訓中心  來自:未知 
導讀:1、On ncrit jamais quelque soit. Non, jamais. 1、從來都不會寫成quelque soit哦,從來都不會。 On peut crire quel(s) que soi(en)t, quelle(s) que soi(en)t, en fonction du terme qui suit. Mais pas quelque soit: mme si a se fait dans les courrie
1、On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.
1、從來都不會寫成“quelque soit”哦,從來都不會。
 
On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit": même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.
可以按照后面跟著的詞(詞性和單復數(shù)),而寫成“quel(s) que soi(en)t”(注意quel que之間有空格哦),“quelle(s) que soi(en)t”。但是不能寫成“quelque soit”:就算在行政郵件是這么寫的,也不能當作你這么寫的借口。
Quel que soit是指“無論”,后面只能跟名詞。重慶法語培訓
 
quel在這里是形容詞哦,所以要跟后頭的名詞性數(shù)相配合 。
 
記住這么個例句就好:
 
Les prix sont extrêmement raisonnables. Chambre 1 personne : 51€ /nuit, quelle que soit la période de l'année.
 
價格超級公道。單人房:51歐元/晚,無論是在一年中的哪個時期(不分淡季旺季)。
 
還沒搞明白嗎?別擔心,這篇文章講得更詳細:Quelque,Quel..que,quelques的用法。
 
 
2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.
2、從來都不應該寫“autant pour moi”,這么寫很糟糕。
 
Il faut écrire "au temps pour moi". « Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que, selon l'Académie française, « rien ne justifie », mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.
Selon l'Académie française, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et que l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes étant parfois très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton peut immédiatement donner une impression de chaos.
 
應該寫成“au temps pour moi”。“Au temps pour moi”是一個表示對話者承認自己過錯的短語。在書寫中經(jīng)常會遇到“Autant pour moi”的寫法,在法蘭西學院看來,“沒有能證明這種寫法正確的理由”,不過某些文人和語法學家還是為這種辯護。
根據(jù)法蘭西學院的看法,“au temps”是一個軍事習語,意味著士兵中的一人在做動作時沒有掐準時機,(整個)行動都得從頭來過。攜武器進行的軍禮有時是非常復雜的,小隊中幾名士兵的遲疑,都能馬上給(觀者)留下混亂的印象。
 
 
3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.
3、“Quelquefois”(意為“有時”)除極少數(shù)特例外,一直都是寫成一個單詞的。
 
Est ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois"?
你們有時寫對過“有時”這個詞嗎?
 
4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.
4、“Les reines se sont succédé”這個句子是正確的。
 
Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas?
動詞“succéder”的過去分詞不應當與陰性復數(shù)配合。是的,你們說得有道理,“les reines”是主語,助動詞“être”正常情況下必須與主語配合,但是“succéder”這個詞是例外。
如果跟你們說,這是因為代詞“se”在此處是間接賓語,恐怕你們還是不明白,不是嗎?
 
法國小編這是在調(diào)戲讀者嗎?╮(╯▽╰)╭?
 
其實關于出現(xiàn)se的時候,過去分詞要不要配合,其實記住以下兩個例句就好。
 
Nina s’est lavée.妮娜洗自己。
 
此處的se是直接賓語,所以需要配合。
 
Nina s’est lavé les mains.妮娜洗手。
 
此處的se是間接賓語,les mains才是直接賓語,洗的對象是手,所以不需要配合哦。
 
你今天所做的善舉,將常常被遺忘;但無論如何(malgré tout)都要行善舉。
 
5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".
5、“Parmi”和“malgré”從來都不帶“s”。
 
Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.
但相反,“toujours”(一直)總是帶s的。而且“jamais”(從不)也帶s哦。哈哈搞糊涂了吧。
 
6. "Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.
6、“Cent”和“vingt”只有在變成整數(shù)倍,而且后面沒有跟其他基數(shù)詞時,才可以有復數(shù)的變化(才可以加s)。
Donc "cents euros", c'est affreux. Idem pour "vingts euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu.
所以“cents euros”這種寫法太可怕。“vingts euros”也是同樣情況(不能這么寫。。┖脤W生們,口語里也不會犯錯哦,大家都聽著呢。
以cent為例簡單說一下:
 
整數(shù)倍必須加s:deux cents hommes。
 
整數(shù)倍后面跟有其它基數(shù)時,不加s:deux cent dix chevaux。
 
整數(shù)倍當作序數(shù)用的時候,不加s:l’an neuf cent。
 
7. Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.
7、動詞“appeler”可討厭了呢。的確。
 
Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »?
Résumons: au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux?
 
一會兒有兩個l,一會兒又只有一個l……為啥“我打電話”拼成j’appelle,“我們打電話”又拼成appelons?
讓我們總結(jié)一下:目前只有nous和vous是僅有一個l的。相反,一直都有兩個p哦。這么講清楚點了嗎?重慶法語培訓
 
8. Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !
8、別犯可怕的錯誤哦,別忽略了,commetre 和omettre里頭m的數(shù)目不一樣哦。
 
commetre是犯錯的“犯”。
omettre是“忽略”。此處法國小編一語雙關啦。
9. Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)
9、從來都不應該寫“elle s'est permise”或者“je me suis permise”哦(即便說的人是女性)。
 
C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4.
這是個非常糟糕的錯誤,理由同第四條。
se permettre是指“允許自己(有某事物)”,或者“膽敢、冒昧”。
 
這些情況下,se都是間接賓語,而“允許、膽敢”做的這些事情,才是直接賓語。所以不需要配合主語的性數(shù)。
 
比如說Elle s’est permis des remarques déplacées.他竟敢說一些不合時宜的意見。

上一篇:如何更好更快的學習法語
下一篇:法語字尾發(fā)音規(guī)則范例

更多資訊請訪問 》》》川外外語培訓中心
0
熱點專題
  • 雅思培訓課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計劃

  • 川外雅思六人精品班