你的位置:川外培訓(xùn) > 小語種 > 法語 > 法語學(xué)習(xí) >
【法語閱讀】為什么天氣冷的時(shí)候人更容易生病呢?
2021-03-31 11:54 | 編輯:川外外語培訓(xùn)中心 來自:未知
為什么天氣冷的時(shí)候人更容易生病呢?
Le «coup de froid», une légende urbaine
著涼,一個(gè)城市傳說
«J’ai pris froid», «je suis sorti avec les cheveux mouillés»... Quand une infection nous tombe dessus, le coupable est vite trouvé: le froid. Médecin généraliste et maître de conférences à l’université de Lille, le Dr Matthieu Calafiore insiste, «Toutes ces maladies respiratoires sont provoquées par des virus, le froid n’est pas un vecteur de transmission», insiste le médecin. Quant à la gastro-entérite, il s’agit d’une inflammation elle aussi due à des virus appelés rotavirus et norovirus.
“我著涼了”“我頭發(fā)濕著出門了”……每次我們?nèi)旧巷L(fēng)寒,總是很快就找到罪魁禍?zhǔn)祝禾鞖饫。作為一名全科醫(yī)生,同時(shí)是里爾大學(xué)的大學(xué)講師,馬修•卡拉菲奧博士強(qiáng)調(diào):“所有呼吸道疾病都 是由病毒引起的,寒冷并不是傳播媒介。”至于腸胃炎則是一種由輪狀病毒和諾如病毒誘發(fā)的炎癥。
Été comme hiver, les virus sont partout autour de nous. Il en existe une multitude (plus de 200) capables de nous clouer au lit. «Des virus, il y en a toute l’année, même si certains, comme des virus de la grippe, ont besoin de conditions environnementales spécifiques», précise encore le médecin. Si l’on disposait de lunettes équipées d’une super loupe, on pourrait voir ces pathogènes 100.000 fois plus petits qu’une tête d’épingle. Certains se baladent en suspension dans l’air quand d’autres préfèrent le confort d’une table à manger ou d’un clavier d’ordinateur. Mais cela ne nous dit toujours pas pourquoi ils sont plus féroces l’hiver que l’été.
無論冬夏,我們身邊到處都是病毒?諝庵杏谐^200種病毒能夠使得我們下不了床。醫(yī)生明確指出,“病毒一年四季都有。雖然一些病毒,比如感冒病毒,需要特別的環(huán)境條件才會(huì)滋生。”如果我 們有超高倍放大鏡片的眼鏡,就能看到比針頭還小10萬倍的病原菌。其中一些病毒在空氣中游蕩,其他就傾向于附著在舒適的餐桌或者電腦鍵盤上。但這并不能給我們解釋為什么冬天感冒來得比夏天更 兇。
Promiscuité
擁擠混雜的環(huán)境
«La principale raison est que l’hiver, nous passons le plus clair de notre temps dans des espaces clos avec une certaine promiscuité», explique le Dr Calafiore. La concentration de personnes dans des pièces confinées et peu ventilées augmente alors inévitablement le risque de croiser ces virus, surtout lorsqu’une personne malade occupe une pièce fermée et non régulièrement aérée. Les boutons de la machine à café au bureau et les rames du métro deviennent alors les lieux de résidence privilégiés de nos hôtes indésirables.
卡拉菲奧醫(yī)生解釋道:“主要原因是,在冬天,我們大部分時(shí)間都在一個(gè)封閉而有些擁擠的空間里。”人群聚集在空氣不流通的房間里不可避免地會(huì)增加感染病毒的風(fēng)險(xiǎn),尤其是在不常通風(fēng)的封閉 屋子里有個(gè)病人的時(shí)候。辦公室咖啡機(jī)的按鈕和地鐵里的扶手就成了這些惹人討厭的細(xì)菌病毒常待的地方。
Il existe trois types de contamination: par les microgouttelettes pleines de virus émises lorsqu’on tousse, qu’on éternue ou qu’on postillonne; par le contact direct avec une personne infectée (bisous, serrage de main) ou bien par le fait de toucher des objets préalablement contaminés par une personne malade (poignées de portes, boutons d’ascenseur, téléphone...). En outre, des études ont montré que dans les grandes villes, la pollution augmente le risque de contracter ces maladies virales.
有三種傳染方式,一是在人咳嗽、打噴嚏、說話飛唾沫的時(shí)候噴出的滿是病毒的沫子,二是和感染人群直接接觸(如親吻或握手),三是觸碰到病人已感染過的物體(如門把手、電梯按鈕、電話等)。 此外,已有研究表明在大城市里,污染也會(huì)增加染上病毒性疾病的風(fēng)險(xiǎn)。
Le froid indirectement impliqué
寒冷是間接因素
Toutefois, il n’est pas possible de dédouaner complètement le froid. Indirectement, il facilite la pénétration des virus respiratoires dans nos organismes. «Dans nos régions, l’air est plutôt sec l’hiver. Cela assèche la muqueuse qui devient plus vulnérable face aux virus», explique le Pr Bruno Lina, professeur de virologie au CHU de Lyon et directeur du Centre national de référence sur la grippe. «C’est un peu le principe du climatiseur à l’envers. L’air qui entre dans notre nez doit être réchauffé avant d’arriver à nos poumons. Cela se fait grâce à des échanges d’eau au niveau de la muqueuse, ce qui explique qu’elle s’assèche», poursuit le spécialiste des virus.
然而,以上說法并不能完全讓寒冷這一因素?cái)[脫干系。寒冷間接加快了呼吸道病毒入侵人體。身為里昂醫(yī)療中心的病毒學(xué)教授和國家流感中心主任,布魯諾•利納教授解釋說:“我們這兒冬天的空 氣非常干燥,粘膜也會(huì)變干,因此更易受病毒感染。”他接著說道:“這有點(diǎn)像空調(diào)倒置的原理。由于在粘膜上可以進(jìn)行水分交換,從我們鼻子里進(jìn)來的空氣在到達(dá)肺部前就變暖和了。這也解釋了粘膜 為什么會(huì)變干。”
Autre raison qui explique l’exacerbation des infections l’hiver: lorsqu’il fait très froid, notre corps va distribuer le sang aux organes au détriment des extrémités
(pieds, mains, nez, oreilles). «Ils refroidissent, ce qui ralentit la vitesse de la réponse immunitaire innée dans la lutte contre les virus», souligne le Pr Lina.
En revanche, le pic de gastro-entérites reste plus mystérieux. «Le principal facteur identifié est la promiscuité», indique le virologue. «L’hiver, l’hygiène des jeunes enfants est plus complexe, ils gardent leur couche plus longtemps et les parents se contaminent très facilement s’ils ne se lavent pas correctement les mains.»
冬天傳染病加重的另一原因是,當(dāng)天氣很冷的時(shí)候,我們的身體里的血液會(huì)從四肢(手、腳、耳、鼻)轉(zhuǎn)移到其他器官。利納教授強(qiáng)調(diào):“這些部位一旦變涼,人體本身免疫反應(yīng)對(duì)抗病毒的速度也會(huì) 放慢。”相反,冬天是得腸胃炎的高峰期,這個(gè)問題的原因更為隱秘。他指出:“目前已知的主要因素是環(huán)境混雜,冬天,小孩子的衛(wèi)生問題更為復(fù)雜,他們穿尿布的時(shí)間更長,要是父母沒有正確洗手
就更容易被傳染。”
Quelques conseils
一些建議
Point de remèdes magiques pour se prémunir contre ces virus. Sur son site Internet, le ministère de la Santé rappelle les éternels gestes qui «marchent»: éternuer dans son coude, se laver les mains régulièrement avec du savon ou du gel hydroalcoolique, utiliser des mouchoirs à usage unique et les jeter tout de suite après usage, porter un masque jetable, limiter les contacts directs ou via les objets et aérer son logement au moins 10 minutes par jour.
沒有能夠預(yù)防病毒的靈丹妙藥。衛(wèi)生部長在網(wǎng)站上提供了一些“有效”的一勞永逸的辦法:打噴嚏時(shí)用手肘擋著,勤用肥皂或含酒精的洗手液洗手,使用一次性紙巾并且用完后立即扔掉,佩戴一次 性口罩,盡量減少直接接觸或者間接通過物體接觸,每天至少通風(fēng)10分鐘。
Mieux vaut éviter également les contacts avec une personne malade ou avec des objets qu’elle a utilisés. Et mieux vaut ne pas se toucher le nez, les yeux et la bouche, qui sont des portes d’entrée pour les virus et les bactéries. «Il faut veiller à dormir suffisamment et faire attention à son alimentation», ajoute le Dr Calafiore. Rien de nouveau donc.
同樣,最好避免和病人或者病人通過的物體接觸。盡量不要摸鼻子、眼睛、嘴巴這些感染病毒細(xì)菌的“通道”。 卡拉菲奧醫(yī)生還補(bǔ)充道:“還要保證充足的睡眠,注意飲食”。其他就沒什么了。
Ultime conseil: il existe un vaccin contre la grippe. Il doit être refait chaque année car les souches virales qui circulent changent d’une année à l’autre. Il ne
fonctionne pas de façon optimale à chaque fois car sa composition est le fruit de projections qui peuvent échouer, mais faute de mieux, il reste bénéfique.
Enfin, si par malheur vous attrapez l’un ou l’autre de ces virus, il ne sert à rien de se jeter sur les antibiotiques. Ces médicaments qui visent les bactéries ne peuvent rien contre les virus.
最后的忠告是,目前已經(jīng)發(fā)明了一種流感疫苗。但因?yàn)榱鲃?dòng)的病毒源每年都在變,所以年年都需要接種這種疫苗。不過它并不是每次都能達(dá)到最佳效果,因?yàn)樗A(yù)測(cè)的成分可能失效。但有總比沒有 好,這個(gè)疫苗終歸是有好處的。最后,如果你不幸感染了某種病毒,一味使用抗生素是沒用的。只能對(duì)抗細(xì)菌的抗生素對(duì)病毒毫無辦法。
- [焦點(diǎn)] 雅思6.5分:邁向國際舞臺(tái)的堅(jiān)實(shí)基
- [焦點(diǎn)] 雅思備考黃金期揭秘:幾個(gè)月最合適
- [焦點(diǎn)] 揭秘雅思寫作高分秘籍:素材積累與
- [焦點(diǎn)] 寫作秘籍大放送!雅思寫作提分,我
- [焦點(diǎn)] 雅思寫作逆襲指南:解鎖小作文,告
- [焦點(diǎn)] 官方秘籍:如何擺脫“雅思緊張?bào)w質(zhì)
- [焦點(diǎn)] 雅思聽力高分秘籍:避開陷阱,輕松
- [焦點(diǎn)] 雅思破7全攻略:不收藏后悔一年!
- [焦點(diǎn)] 8月雅思高分秘籍大公開!你準(zhǔn)備好
- [焦點(diǎn)] 雅思考試小細(xì)節(jié)全攻略,助你順利過