久久久久蜜桃,91调教,久久WWW免费人成人片,久久a久久精品

法語(yǔ)詞匯:一招搞定“dénoter”
2017-08-30 10:23 | 編輯:川外外語(yǔ)培訓(xùn)中心  來(lái)自:未知 
導(dǎo)讀:是不是常常會(huì)覺(jué)得有些動(dòng)詞后面應(yīng)該是有介詞的,往往這類動(dòng)詞后面卻沒(méi)有?特別是有時(shí)候因?yàn)榧恿私樵~反而會(huì)變成另外的意思而出糗?今天就讓我們以dnoter為例,看一下使用方法吧! Cela dnote dun rare travail dorganisation ou Cela dnote un rare travail dor
是不是常常會(huì)覺(jué)得有些動(dòng)詞后面應(yīng)該是有介詞的,往往這類動(dòng)詞后面卻沒(méi)有?特別是有時(shí)候因?yàn)榧恿私樵~反而會(huì)變成另外的意思而出糗?今天就讓我們以dénoter為例,看一下使用方法吧!
«Cela dénote d'un rare travail d'organisation» ou «Cela dénote un rare travail d'organisation» ? Le verbe fait florès au quotidien. Mais comment faut-il le construire pour être correct ? Le Figaro revient sur son bon usage.
是"Cela dénote d'un rare travail d'organisation"還是"cela dénote un rare travail d'organisation"?這個(gè)動(dòng)詞在日常生活中被用得較多。但是用什么結(jié)構(gòu)才是正確的呢?
 
«Cela dénote d'un heureux hasard», «il dénote d'un manque de confiance», «il n'exprime pas des concessions principielles qui peuvent dénoter d'un changement de fond», écrivait encore Le Monde en janvier dernier. Les exemples sont éloquents et abondants sur la Toile. «Dénoter» est devenu un verbe intransitif, introduit avec une préposition. Pourquoi ce changement de construction? Que faut-il écrire pour être correct? Le Figaro revient sur son bon usage.
"Cela dénote d'un heureux hasard","il dénote d'un manque de confiance","il n'exprime pas des concessions principielles qui peuvent dénoter d'un changement de fond",Le Monde一月份還這樣寫到。我們能看到的例子數(shù)不勝數(shù),"Dénoter"變成了一個(gè)不及物動(dòng)詞,后面通常跟介詞,為什么變成了這個(gè)結(jié)構(gòu)呢?
 
Le verbe «dénoter» se construit originellement sans préposition. À l'instar de «primer» et «pallier», «dénoter» est donc ce que l'on appelle un verbe transitif. Pour être correct, nous précisent les sages dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire , il faut ainsi écrire: «Des toiles qui dénotent un talent certain» et non «Des toiles qui dénotent d'un talent certain».
動(dòng)詞"Dénoter"最開(kāi)始是不帶介詞的,因此就像"primer"和"pallier","dénoter"是及物動(dòng)詞,為了表達(dá)正確,學(xué)者們?cè)谒麄兊膶贒ire/ Ne pas dire里說(shuō)到應(yīng)該這樣寫:"Des toiles qui dénotent un talent certain"而不是"Des toiles qui dénotent d'un talent certain"。
 
Prudence néanmoins! La langue française regorge toujours d'exceptions et le verbe «dénoter» n'échappe pas à la règle. Ainsi nous précise l'Académie française, il est possible de rencontrer la construction «dénoter de» si la préposition «de» n'est plus prise comme telle mais comme une forme de «l'adjectif indéfini». Par exemple: «Son travail dénote de belles qualités rédactionnelles». De même, on pourra trouver la formulation si le terme «de, entre dans la composition d'un article partitif». Exemple: «Des nausées qui dénotent de la fièvre.»
然而要小心了!法語(yǔ)總是有各種例外,動(dòng)詞"dénoter"也屬于例外之列,因此法蘭西學(xué)院告訴我們,"dénoter de"這一結(jié)構(gòu)是有可能的,當(dāng)"de"已經(jīng)不是本來(lái)的意思而是被用作“泛指形容詞”結(jié)構(gòu)的時(shí)候就可以這樣用。比如"Son travail dénote de belles qualités rédactionnelles"。同樣地,如果"de"在部分冠詞中間,我們也可以發(fā)現(xiàn)這一結(jié)構(gòu)。例如"Des nausées qui dénotent de la fièvre"。

上一篇:留學(xué)法國(guó)第一階段的文憑制度是什么
下一篇:法語(yǔ)學(xué)習(xí):從頭到尾說(shuō)盡名詞

更多資訊請(qǐng)?jiān)L問(wèn) 》》》川外外語(yǔ)培訓(xùn)中心
0
熱點(diǎn)專題
  • 雅思培訓(xùn)課程

  • 川外精品托福課程

  • 英澳名校菁英計(jì)劃

  • 川外雅思六人精品班

川外培訓(xùn)公眾號(hào)
川外雅思6.5分15人班