在近兩年的雅思閱讀考試中,判斷題(TRUE/FALSE/NOT GIVEN)成為了雅思閱讀考試中的絕對主力,幾乎每次考試都會出現(xiàn)10道題左右,有時甚至?xí)咏?5題。這樣的出題趨勢讓很多考生心驚膽戰(zhàn),因為長久以來判斷題一直是許多人心中的痛,尤其是“FALSE”和“NOT GIVEN”之間傻傻分不清楚。“TRUE”往往被認為是最容易判斷的一個,因為一般就是原文中的一句話和題干一句話的同義替換。但事實上,如果不是簡單的句子和句子之間的對應(yīng),而是需要通過原文中的好幾句話甚至是一整段話來做出推斷、歸納從而得出結(jié)論,這時很多人就無所適從了。那么“TRUE”的難點到底在哪里?我們?nèi)绾慰朔@些困難,提高答題的正確率呢?本文中,將結(jié)合一些經(jīng)典例題,對此加以分析說明。
我們來看下面這個例子:
原文:Reliance on hardwood fuel poses more present dangers as well. Much cooking is done indoors. The resulting air pollution kills some two million people a year. Almost half the deaths are from pneumonia in children under 5. Bamboo and charcoal made from bamboo burn more efficiently and cleanly than wood and wood charcoal.
譯文:對于硬木燃料的依賴在現(xiàn)階段造成了更多的危險。很多的烹飪是在室內(nèi)完成的。由此帶來的空氣污染每年殺死大約200萬人,這其中幾乎有一半是死于肺炎的5歲以下的兒童。竹子以及由竹子制成的木炭相對于硬木和硬木炭要燃燒得更加高效、清潔。
題干:Replacing hardwood with bamboo as fuel can reduce the mortality of children under 5.
譯文:用竹子取代硬木作燃料可以降低5歲以下兒童的死亡率。
分析:因為竹子燃燒得更高效、清潔,那么用竹子取代硬木作燃料,造成的空氣污染勢必就少了,而空氣污染是導(dǎo)致每年大約200萬人(其中一半是5歲以下的兒童)死亡的罪魁禍?zhǔn)。那么,空氣污染減少之后,每年因此而死的人數(shù)也就會降低,這其中5歲以下的兒童的數(shù)量也就會相應(yīng)的減少,所以5歲以下兒童的死亡率就降低了。
上述這個例子,當(dāng)我們將它完整翻譯成中文后,理解的難度就降低了不少。實際做題的時候,很多同學(xué)無法由“燃燒更清潔、高效”聯(lián)想到“空氣污染減少”,從而出錯。本題的正確答案應(yīng)為“TRUE”。
再看一個例子:
原文:Compare our admission inclusive fare and see how much you save. Cheapest is not the best and value for money is guaranteed. If you compare our bargain Daybreak fares, beware – most of our competitors do not offer an all inclusive fare.
譯文:比較一下我們的這個全包費用,看看你能省多少錢。最便宜的不見得是最好的,而我們可以保證物有所值。你可以把我們的超值Daybreak價格和別人比較一下,請注意——我們大多數(shù)的競爭對手提供的并不是全包的價格。
題干:Daybreak fares are more expensive than most of their competitors.
譯文:Daybreak要比它大多數(shù)的競爭對手都貴。
分析:這道題首先要搞清楚這段文字的性質(zhì),它不是科學(xué)論文,也不是新聞報道,而是更接近一則廣告,作者在賣命推銷這個叫“Daybreak”的某種費用(入場券之類的)。那么我們需要預(yù)先設(shè)想一下推銷者的心態(tài),再去看原文中很重要的兩句話:第一句是“cheapest is not the best”,這句意味著“便宜沒好貨,我的是最棒的,但是價格要貴一些”,那么是不是比“大多數(shù)”都要貴呢?再看第二句“beware – most of our competitors do not offer an all inclusive fare”,作為一個推銷員,我為什么要提醒你注意競爭對手提供的并不是全包價?那是因為,如果我不提醒,你就被他們騙走了。在什么樣的情況下你會被騙走?假設(shè)我報價100,那么競爭對手報價應(yīng)該是低于100這個價位才會具有吸引力;如果競爭對手報價是200,那我還需要提醒消費者嗎?由此可以得出結(jié)論,我賣的這個“Daybreak”確實要比大多數(shù)的競爭對手貴。
這道題的難度相對于上面一題又提高了,因為即便全部翻譯成了中文,答案也并沒有一目了然?忌枰獙⒆约褐蒙碛谝粋推銷商品的情境中,揣摩一個推銷員的心態(tài),才能夠推斷出最終的結(jié)論。
還有一種情況,看起來要比上述例子簡單一些,但其中會涉及到一些邏輯的轉(zhuǎn)換,也就是需要“拐幾個彎”,這會讓處于考試緊張狀態(tài)下的考生再一次迷失方向。
請看以下例子:
原文:In general, solid-coloured tulips were worth less than those with multiple colours. Couleren was the classification for solid-coloured red, white, or yellow tulips and Violetten described the white tulips with purple or lilac on them.
譯文:總的來說,純色的郁金香要比多色的便宜。Couleren是純紅、純白或純黃色郁金香的分類名,而Violetten形容的是帶有紫色或淡紫色的白色郁金香。
題干:Violetten was more expensive than Couleren.
譯文:Violetten比Couleren更貴。
分析:當(dāng)我們對照著譯文來做這道題時,會覺得這種思維的難度應(yīng)該是小學(xué)生級別的,對于絕大多數(shù)的雅思考生來講都太過簡單了。但它披上了英文這一層“高大上”的馬甲,就把很多人繞暈了。首先,在分析題干時你要能迅速反應(yīng)過來Violetten和Couleren是絕佳的定位詞,幫助到文中快速找到作戰(zhàn)區(qū)域,千萬不要糾結(jié)這兩個詞的意思,因為它倆根本就不是英語單詞。在文中找到這兩個詞,先找到的是Couleren,它是“solid-coloured的分類名稱”,有同學(xué)會被solid-coloured這個詞嚇住,不認識它實際上并不會影響你解題;Violetten指的是帶有紫色的(lilac不認識也沒關(guān)系,認識purple就可以了)白郁金香。定位完畢,下面就該比較價格關(guān)系。第一句說的是solid-coloured(也就是Couleren)要比多種色彩的(即Violetten)便宜,那么腦子里再拐個彎,也就是說Violetten要比Couleren貴,問題不就解決了嗎?
通過上面的幾個例子,我們可以發(fā)現(xiàn),這樣的判斷題內(nèi)在的邏輯關(guān)系并不復(fù)雜,難點其實還是在對于英文的理解上。所以考生們在復(fù)習(xí)備考的過程中,一定要重視詞匯和復(fù)雜句子理解這兩方面的能力,把基礎(chǔ)夯實。做題時要沉著冷靜,仔細分析句子,結(jié)合腦中翻譯出的中文對原文加以理解,弄清句子之間的內(nèi)在聯(lián)系后,再加以適當(dāng)?shù)耐茢嗪蜌w納,用這樣的方法來幫助自己解決難度較高的判斷題。
上一篇:雅思聽力配對題解題思路解析
下一篇:霧霾題材雅思作文范文兩篇及相關(guān)語句